Transcreation ve Yerelleştirme Arasındaki Benzerlikler ve Farklar

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

Transcreation ve Yerelleştirme Arasındaki Benzerlikler ve Farklar

Giriş

Çeviri sektörü zaman ilerledikçe gelişmeye ve değişmeye devam ediyor. Çevirinin birçok alanında olmayan bazı özellikler başlı başına bir dal olmuştur. Bahsini geçirdiğimiz çeviride Transcreation olarak bilinen daldır. Yerelleştirme, orijinal metne sadık kalarak kültürel kodlar göz önünde bulundurularak değişiklik gereken cümleler değiştirilir. Çevirinin kalan kısmı tamamen kaynak metine bağlı olarak gerçekleştirilir.

Transcreation ve Yerelleştirme alanları benzeyen yönleri olsa da tamamen ayrı dallardır. Bugün yazımızda bu iki alanın benzeyen ve ayrılan yönlerini inceleyerek tanıyacağız.

Transcreation Nedir?

Transcreation, çevirmenin bir metni kaynak dilden hedef dile yaratıcı şekilde çevirmesidir. Özellikle kaynak dilin kültürel anlamda önemli gördüğü öğelerine dikkat eden çevirmen, işini bu düzlemden sapmadan ve metnin özünde verilmek istenen mesajdan uzaklaşmadan çeviri işlemini tamamlar. Kaynak metinde geçen ve hedef kitleye hitap edecek düzeyde yapılacak çevirilerde tercümanın tecrübeli olması oldukça önemlidir.    

Yerelleştirme Nedir?

Özgürlük alanı yaratıcı çeviri kadar olmasa da bir çeviriyi kaynak dilden hedef dile tercüme ederken göz önünde bulundurulan kriterler çerçevesinde yapılan işleme "Yerelleştirme” denir. Bu süreçte bir ürün ya da içeriği çevirisi yapılacak ülkenin kültürüne ve şartlarına bakılır. Yerelleştirme süreci çok geniş bir alanı kaplar.

Kültürel Aşama Ortak Özellikleri

İki çeviri türünde de hangi dile ve ülkeye çeviri yapılacaksa o ülkenin kültürel alandaki yaşantısına bakılır. Bu pencereden bakıldığında yerelleştirme ve transcreation alanlarının ortak bir özelliği bulunmaktadır.

Ayrıldıkları Noktalar

Özgürlük Alanları: Yaratıcı çeviri daha çok özgürlük sunarken, yerelleştirme kısıtlı bir özgürlük sunar. Örneğin, transcreation uygulamasında verilen mesaj tamamen başka cümleler ile iletilebilirken, yerelleştirmede bu sadece değiştirilmesi gereken küçük cümleler ile sınırlı kalmaktadır.

Hitap Ettikleri Alanlar: Transcreation, daha çok pazarlama ve reklamcılık alanlarında kullanılarak dar bir alana hitap ederken, yerelleştirme, kullanım kılavuzu, mobil uygulama, bilgisayar oyunu, e-ticaret, yazılım, web sitesi, dijital pazarlama gibi çok geniş kapsamlı alanda kendisine yer bulur.

İkisini de Uygularken Dikkat Edilecek Nokta

 Bir dilin birden çok ülkede konuşuluyor olması her konuşulduğu ülkede aynı metnin uygulanmasını olanaksız kılmaktadır. Örneğin; İspanyolca birden çok ülkede konuşulurken İspanya’da yerelleştirme ya da transcreation uygulamalarında kullandığımız çeviri dilini Şili’de kullanmamız mümkün değildir. Çünkü Şili ile İspanya’nın kültürel ve yerel öğeleri birbirinden oldukça farklıdır.

 

OSB Tercüme İki Alanda da Başarılı

OSB Profesyonel Çeviri Hizmetleri, hem transcreation hem de yerelleştirme dallarını oldukça ustalıkla kullanarak size hizmet sunuyor. Bu iki dalın ayrımını yapan uzman çevirmen kadromuz sizin hangi dilde ve hangi hizmeti almak istediğinizin bilgisini alarak çeviriyi yapıyor.

Büromuz ISO 9001: 2015, ISO 17100: 2015, ISO 10002: 2014, OHSAS 180001 belgelerine sahiptir ve kalitesi ispatlanmıştır. Dünyanın tüm dillerinde ve hizmet alanlarımızın hepsinde oldukça başarılı bir çeviri bürosuyuz. OSB Tercüme, değişen dünyanın değişen ihtiyaçlarına kusursuz bir çözüm üreterek yoluna devam ediyor. Hem Ankara’nın hem de tüm Türkiye’nin dünyaya açılan penceresi olan OSB tercüme, sizleri de bu kaliteli hizmeti almaya davet ediyor.