Redaksiyon Nedir?

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

Redaksiyon Nedir?

Çeviri İşletmesinde Editoryal Süreç

Çeviri yaptıracağınız zaman iyi bir çevirmen ya da çeviri bürosu arar, işinizi yaptırırsınız. Ancak yapılan çevirilerin muhakkak kalite kontrol aşamasından, editoryal süreçten ya da redaksiyondan geçmesi gerekmektedir. İyi bir tercüme bürosunun kalite yönetim sistemi olmalıdır.

Editoryal süreç denilen aşama genellikle gazeteler, dergiler ya da internet siteleri üzerinden yayın yapan basılı ve görsel medya araçlarında daha yaygın kullanılan bir süreçtir. Bu tür mecralarda yapılan ise bir redaktör aracılığı ile muhabirin, köşe yazarının ya da editörün gözden kaçırdığı bir hatayı düzeltmek ve yayına o şekilde girmektir. Bu süreç zaman içerisinde farklı sektörleri de etkilemiş ve hizmet kalitesini arttırmak isteyen çeviri bürolarının da sistemi kendi içinde, müşteri memnuniyeti açısından değerlendirmesine neden olmuştur.

Süreç Nasıl İşlemektedir?

Çevirisi yapılan metin, işlemi bittikten sonra kurulan editör ekibine teslim edilir. Bu ekip çevirinin yapıldığı konuda uzmanlardan oluşmaktadır. Uzmanlar incelemesini yaptıktan sonra eğer var ise hataları tespit edip, ilgili birime düzeltmesi için süre verir. Bu süre asla aşılmaz.

Hangi Durumlarda Çeviri Birime Geri Gönderilir?

Kontrol grubu yaptığı incelemelerde, kelime hatalarına, cümle yapısına, cümlelerin anlam bütünlüğüne bakar. Eğer çevirmen yaptığı işte değiştirmeye gittiyse bunun sebebi sorulur. Gerekli görülmez ise bu da değiştirilir.

Konunun Uzmanı Olmayan Tercüman ile Çalışmayın

Hemen her alanda olduğu gibi çeviri sektöründe de uzmanlık son derece önemlidir. Çalışmaya karar verdiğiniz tercüman konunun uzmanı değilse kaliteli bir iş çıkartması uzak bir ihtimaldir.

Yine tekil çalışan tercüman ile çeviri projesi üzerinde anlaşıp, işi teslim ettiğinizde genel anlamda iyi bir iş çıkarabilir. Ancak çeviri kontrol grubu kuramayacağı için yapılacak ufak ya da büyük hataları göremeyebilir ve tespitini yapamadığı için size bu şekilde teslim edebilir.

Çeviri Bürosu ile Çalıştığınızda

OSB Tercüme Bürosu’nda çalışan her tercümanın bir alan uzmanlığı bulunmaktadır. Bu da yapılacak çevirinin kalitesini etkileyen bir faktördür. Bütün bu yazılan bilgiler ışığında büromuz her proje sonunda uzmanlardan oluşan editör ekibi ile yapılan işi kontrol ederek size o şekilde sunuyor.

OSB Tercüme Editoryal Hizmeti

OSB çeviri bürosu size çeviri kontrolünde kusursuz bir hizmet sunmaktadır. Çevirilerin sonunda editoryal sürecin başlatılması konusunun önemini biliyor ve bu bilinç ile hareket ediyor.

Kalite kontrol ya da editoryal süreç, bir çeviri bürosunda çalışan çevirmene büyük katkılar sağlar. İster metin çeviri ister kitap çevirisi isterse de yerelleştirmekonusunda olsun birincil önceliğimiz müşterilerimize kusursuz çeviri hizmeti deneyimi yaşatmaktır. Çeviri sürecini en başından en sonuna kadar takip ediyoruz ve en sonunda size bütün deneyimlerimizi sunuyoruz.

Türkiye’nin kalbi Ankara’da ülkemizin en iyi tercüme hizmetinisunuyoruz. Bugüne kadar bütün edindiklerimizi sizinle paylaşarak daha da büyüyoruz. Siz de bu kusursuz hizmeti almak için bir telefon uzağımızdasınız.